Деталі
Показ кінофільмів із субтитрами у кінотеатрах призведе до негативних наслідків як для глядачів, так і для самої індустрії, вважають у Союзі кінотеатрів України. По перше, це створить незручності для відвідувачів. Перегляд фільмів у кінотеатрах з субтитрами на екрані погіршить сприйняття картинки, каже Олександр Рудаков. Глядач відволікатиметься від основної дії у кіно, буде порушена аудіо-візульна частина фільму, що вплине на загальне сприйняття картинки. Частина аудиторії взагалі відійде, оскільки 30-40% це сімейна аудиторія, які приходять на мультики. А дітям сприймати субтитри буде дуже важко.
«Близько 40% наших відвідувачів це діти з бабусями і дідусями, які приходять в кінотеатр на мультик, а мультики англомовні. І уявіть ситуацію, коли чотирирічна дитина повинна буде отримувати інформацію з екрану, вони ж узагалі не уміють читати», - каже Рудаков.
Інша проблема - студії перекладу. Тисячі фахівців і артистів, які спеціалізуються на перекладі і дублюванні, втратять свою роботу.
«Студії дубляжу в Україні дуже професійні, переклад український відрізняється від російськомовного у рази у кращу сторону. І якщо ми втратим ці студії дубляжу, це буде велика втрата для культутри», - заявляє заступник голови правління Союзу кінотеатрів.
Це призведе до того, що глядачі, які не зможуть споживати контент зрозумілою мовою у кінотеатрі почнуть скачувати фільми через піратські сайти. Якщо фільм не матиме дубляжу українською, то його подивляться російською. Ця ситуація ніяк не просуватиме українську мову взагалі.
Ситуацію з відвідуваністю кінотеатрів погіршив ковід, вона покращилась зараз тільки на 15% в порівнянні з доковідними часами. Титрування фільмів спровокує зменшення показникі. А це в свою чергу зменшить надходження до бюджету України, оскільки боксофіс кінотеатрів платить великі податки. «Ми втратимо 70 – 80 % відвідувачів кінотеатрів», - вважає Олександр Рудаков. І пропонує почати із телевізійних програм, щоб перевірити як люди різного віку зможуть адаптуватись до субтитрів.
«Краща перевірка будь якої теорії це практика», - кажу Рудаков.
Додамо
Якби кінострічки іноземного виробництва можна було рівноцінно замінити українським контентом, то проблема не була б такою катастрофічною. Якщо у країнах західної Європи близько 70% прокату складають фільми національного виробництва, і тільки 30% іноземного, то в Україні навпаки, до 90% від загального кінопоказу це англомовне кіно, і тільки близько 8% це фільми українського виробництва. Олександр Рудаков додає: «Якби у нас виробництво покривало 70% прокату, титрування не було б питання. Тоді ми могли б закривати пропозицію за рахунок адаптації. Українського кіно не вистачає».
Зараз у Союзі кінотеатрів України обговорюється питання щодо написання відкритого листа Президенту, до Мінкульту і Верховної ради України з приводу показу фільмів із субтитрами. Проте, каже Рудаков, «кілька разів намагались заявити про якусь проблему, і не кожен раз нас чують».
Контекст
Президент Володимир Зеленський запропонував новий статус для англійської в Україні — як мови міжнародного спілкування і подав відповідний законопроєкт. Серед іншого законопроектом передбачається, що «іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитрами державною мовою».